Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - tal vez no exista. ante la duda un "si"

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tal vez no exista. ante la duda un "si"
טקסט
נשלח על ידי sannavalppu
שפת המקור: ספרדית

tal vez no exista. ante la duda un "si"

שם
Kanske existerar det inte.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
הערות לגבי התרגום
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
אושר לאחרונה ע"י pias - 31 אוגוסט 2008 16:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוגוסט 2008 20:27

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.

Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".

ok?

Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".

28 אוגוסט 2008 21:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!

28 אוגוסט 2008 21:24

pias
מספר הודעות: 8113
Det tror jag visst att du kommer göra.

Jag korr. och så kör vi en omröstning.

29 אוגוסט 2008 07:42

pirulito
מספר הודעות: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet

Förmodligen finns det väl inte. I tvivelsmål – ett ja!

Om man svävar i tvivelsmål ett ja!

29 אוגוסט 2008 08:45

pias
מספר הודעות: 8113
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?

29 אוגוסט 2008 15:27

pirulito
מספר הודעות: 1180
Kanske det! Pias Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.

29 אוגוסט 2008 16:13

pias
מספר הודעות: 8113
Tack för svaret pirulito

Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"

Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.

29 אוגוסט 2008 16:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You are the boss here, remember?

31 אוגוסט 2008 16:01

pias
מספר הודעות: 8113
The boss thinks that this translation has to be accepted now!