Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Sueco - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Texto
Enviado por
sannavalppu
Idioma de origem: Espanhol
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Título
Kanske existerar det inte.
Tradução
Sueco
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Sueco
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Notas sobre a tradução
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Último validado ou editado por
pias
- 31 Agosto 2008 16:00
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Agosto 2008 20:27
pias
Número de Mensagens: 8113
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 Agosto 2008 21:00
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 Agosto 2008 21:24
pias
Número de Mensagens: 8113
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 Agosto 2008 07:42
pirulito
Número de Mensagens: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 Agosto 2008 08:45
pias
Número de Mensagens: 8113
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 Agosto 2008 15:27
pirulito
Número de Mensagens: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 Agosto 2008 16:13
pias
Número de Mensagens: 8113
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 Agosto 2008 16:58
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
You are the boss here, remember?
31 Agosto 2008 16:01
pias
Número de Mensagens: 8113
The boss thinks that this translation has to be accepted now!