Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - tal vez no exista. ante la duda un "si"

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
tal vez no exista. ante la duda un "si"
正文
提交 sannavalppu
源语言: 西班牙语

tal vez no exista. ante la duda un "si"

标题
Kanske existerar det inte.
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
给这篇翻译加备注
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
pias认可或编辑 - 2008年 八月 31日 16:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 28日 20:27

pias
文章总计: 8114
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.

Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".

ok?

Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".

2008年 八月 28日 21:00

lilian canale
文章总计: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!

2008年 八月 28日 21:24

pias
文章总计: 8114
Det tror jag visst att du kommer göra.

Jag korr. och så kör vi en omröstning.

2008年 八月 29日 07:42

pirulito
文章总计: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet

Förmodligen finns det väl inte. I tvivelsmål – ett ja!

Om man svävar i tvivelsmål ett ja!

2008年 八月 29日 08:45

pias
文章总计: 8114
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?

2008年 八月 29日 15:27

pirulito
文章总计: 1180
Kanske det! Pias Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.

2008年 八月 29日 16:13

pias
文章总计: 8114
Tack för svaret pirulito

Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"

Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.

2008年 八月 29日 16:58

lilian canale
文章总计: 14972
You are the boss here, remember?

2008年 八月 31日 16:01

pias
文章总计: 8114
The boss thinks that this translation has to be accepted now!