Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Suedisht - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Tekst
Prezantuar nga
sannavalppu
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Titull
Kanske existerar det inte.
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Suedisht
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Vërejtje rreth përkthimit
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
pias
- 31 Gusht 2008 16:00
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Gusht 2008 20:27
pias
Numri i postimeve: 8113
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 Gusht 2008 21:00
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 Gusht 2008 21:24
pias
Numri i postimeve: 8113
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 Gusht 2008 07:42
pirulito
Numri i postimeve: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 Gusht 2008 08:45
pias
Numri i postimeve: 8113
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 Gusht 2008 15:27
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 Gusht 2008 16:13
pias
Numri i postimeve: 8113
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 Gusht 2008 16:58
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
You are the boss here, remember?
31 Gusht 2008 16:01
pias
Numri i postimeve: 8113
The boss thinks that this translation has to be accepted now!