Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ayrıca dıger fotoları

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolArab

Témakör Bizalmas - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ayrıca dıger fotoları
Szöveg
Ajànlo ahmedgz
Nyelvröl forditàs: Török

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Cim
Also the other photos
Fordítás
Angol

Forditva buketnur àltal
Forditando nyelve: Angol

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Validated by lilian canale - 31 Augusztus 2008 23:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Augusztus 2008 16:52

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Augusztus 2008 16:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
doesn't be???

28 Augusztus 2008 18:18

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Augusztus 2008 21:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Augusztus 2008 08:41

buketnur
Hozzászólások száma: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Augusztus 2008 13:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Augusztus 2008 13:50

Lein
Hozzászólások száma: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Augusztus 2008 14:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Augusztus 2008 14:51

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Augusztus 2008 15:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Augusztus 2008 17:59

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Ok