Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ayrıca dıger fotoları

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăArabă

Categorie Colocvial - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ayrıca dıger fotoları
Text
Înscris de ahmedgz
Limba sursă: Turcă

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Titlu
Also the other photos
Traducerea
Engleză

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Engleză

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 31 August 2008 23:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 August 2008 16:52

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 August 2008 16:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
doesn't be???

28 August 2008 18:18

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 August 2008 21:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 August 2008 08:41

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 August 2008 13:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 August 2008 13:50

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 August 2008 14:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 August 2008 14:51

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 August 2008 15:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 August 2008 17:59

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Ok