Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ayrıca dıger fotoları

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsÁrabe

Categoria Coloquial - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ayrıca dıger fotoları
Texto
Enviado por ahmedgz
Idioma de origem: Turco

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Título
Also the other photos
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Idioma alvo: Inglês

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Último validado ou editado por lilian canale - 31 Agosto 2008 23:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Agosto 2008 16:52

buketnur
Número de Mensagens: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Agosto 2008 16:55

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
doesn't be???

28 Agosto 2008 18:18

buketnur
Número de Mensagens: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Agosto 2008 21:53

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Agosto 2008 08:41

buketnur
Número de Mensagens: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Agosto 2008 13:26

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Agosto 2008 13:50

Lein
Número de Mensagens: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Agosto 2008 14:14

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Agosto 2008 14:51

buketnur
Número de Mensagens: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Agosto 2008 15:33

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Agosto 2008 17:59

buketnur
Número de Mensagens: 266
Ok