Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ayrıca dıger fotoları

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceArapça

Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ayrıca dıger fotoları
Metin
Öneri ahmedgz
Kaynak dil: Türkçe

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Başlık
Also the other photos
Tercüme
İngilizce

Çeviri buketnur
Hedef dil: İngilizce

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 31 Ağustos 2008 23:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ağustos 2008 16:52

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Ağustos 2008 16:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
doesn't be???

28 Ağustos 2008 18:18

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Ağustos 2008 21:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Ağustos 2008 08:41

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Ağustos 2008 13:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Ağustos 2008 13:50

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Ağustos 2008 14:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Ağustos 2008 14:51

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Ağustos 2008 15:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Ağustos 2008 17:59

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Ok