Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - ayrıca dıger fotoları

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųArabų

Kategorija Šnekamoji kalba - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ayrıca dıger fotoları
Tekstas
Pateikta ahmedgz
Originalo kalba: Turkų

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Pavadinimas
Also the other photos
Vertimas
Anglų

Išvertė buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Validated by lilian canale - 31 rugpjūtis 2008 23:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugpjūtis 2008 16:52

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 rugpjūtis 2008 16:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
doesn't be???

28 rugpjūtis 2008 18:18

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 rugpjūtis 2008 21:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 rugpjūtis 2008 08:41

buketnur
Žinučių kiekis: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 rugpjūtis 2008 13:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 rugpjūtis 2008 13:50

Lein
Žinučių kiekis: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 rugpjūtis 2008 14:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 rugpjūtis 2008 14:51

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 rugpjūtis 2008 15:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 rugpjūtis 2008 17:59

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Ok