Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ayrıca dıger fotoları

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ayrıca dıger fotoları
Teksti
Lähettäjä ahmedgz
Alkuperäinen kieli: Turkki

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Otsikko
Also the other photos
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Elokuu 2008 23:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Elokuu 2008 16:52

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Elokuu 2008 16:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
doesn't be???

28 Elokuu 2008 18:18

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Elokuu 2008 21:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Elokuu 2008 08:41

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Elokuu 2008 13:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Elokuu 2008 13:50

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Elokuu 2008 14:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Elokuu 2008 14:51

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Elokuu 2008 15:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Elokuu 2008 17:59

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Ok