Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ayrıca dıger fotoları

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabisht

Kategori Gjuha e folur - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ayrıca dıger fotoları
Tekst
Prezantuar nga ahmedgz
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Titull
Also the other photos
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 31 Gusht 2008 23:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Gusht 2008 16:52

buketnur
Numri i postimeve: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Gusht 2008 16:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
doesn't be???

28 Gusht 2008 18:18

buketnur
Numri i postimeve: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Gusht 2008 21:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Gusht 2008 08:41

buketnur
Numri i postimeve: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Gusht 2008 13:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Gusht 2008 13:50

Lein
Numri i postimeve: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Gusht 2008 14:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Gusht 2008 14:51

buketnur
Numri i postimeve: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Gusht 2008 15:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Gusht 2008 17:59

buketnur
Numri i postimeve: 266
Ok