Prevođenje - Turski-Engleski - ayrıca dıger fotolarıTrenutni status Prevođenje
Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll. |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 31 kolovoz 2008 23:03
Najnovije poruke | | | | | 28 kolovoz 2008 16:52 | | | Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again. | | | 28 kolovoz 2008 16:55 | | | doesn't be??? | | | 28 kolovoz 2008 18:18 | | | Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish. | | | 28 kolovoz 2008 21:53 | | | Let's see...
"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."
I'll put that in natural English, OK?
I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!
What do you think? Can you use any ideas?
| | | 29 kolovoz 2008 08:41 | | | "I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again | | | 29 kolovoz 2008 13:26 | | | I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.
You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook" | | | 29 kolovoz 2008 13:50 | | LeinBroj poruka: 3389 | No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page. | | | 29 kolovoz 2008 14:14 | | | Oh yes, it was just a typo. | | | 29 kolovoz 2008 14:51 | | | | | | 29 kolovoz 2008 15:33 | | | Please buket, no more edition from now on, OK? | | | 29 kolovoz 2008 17:59 | | | |
|
|