Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ayrıca dıger fotoları

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ayrıca dıger fotoları
Tekst
Poslao ahmedgz
Izvorni jezik: Turski

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Naslov
Also the other photos
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 31 kolovoz 2008 23:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2008 16:52

buketnur
Broj poruka: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 kolovoz 2008 16:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
doesn't be???

28 kolovoz 2008 18:18

buketnur
Broj poruka: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 kolovoz 2008 21:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 kolovoz 2008 08:41

buketnur
Broj poruka: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 kolovoz 2008 13:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 kolovoz 2008 13:50

Lein
Broj poruka: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 kolovoz 2008 14:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 kolovoz 2008 14:51

buketnur
Broj poruka: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 kolovoz 2008 15:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 kolovoz 2008 17:59

buketnur
Broj poruka: 266
Ok