Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ayrıca dıger fotoları

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ayrıca dıger fotoları
본문
ahmedgz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

제목
Also the other photos
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 31일 23:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 28일 16:52

buketnur
게시물 갯수: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

2008년 8월 28일 16:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
doesn't be???

2008년 8월 28일 18:18

buketnur
게시물 갯수: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

2008년 8월 28일 21:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


2008년 8월 29일 08:41

buketnur
게시물 갯수: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

2008년 8월 29일 13:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

2008년 8월 29일 13:50

Lein
게시물 갯수: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

2008년 8월 29일 14:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh yes, it was just a typo.

2008년 8월 29일 14:51

buketnur
게시물 갯수: 266
Thanks Lilian and Pias.

2008년 8월 29일 15:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

2008년 8월 29일 17:59

buketnur
게시물 갯수: 266
Ok