Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ayrıca dıger fotoları

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiArabski

Kategoria Potoczny język - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ayrıca dıger fotoları
Tekst
Wprowadzone przez ahmedgz
Język źródłowy: Turecki

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Tytuł
Also the other photos
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Sierpień 2008 23:03





Ostatni Post

Autor
Post

28 Sierpień 2008 16:52

buketnur
Liczba postów: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Sierpień 2008 16:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
doesn't be???

28 Sierpień 2008 18:18

buketnur
Liczba postów: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Sierpień 2008 21:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Sierpień 2008 08:41

buketnur
Liczba postów: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Sierpień 2008 13:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Sierpień 2008 13:50

Lein
Liczba postów: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Sierpień 2008 14:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Sierpień 2008 14:51

buketnur
Liczba postów: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Sierpień 2008 15:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Sierpień 2008 17:59

buketnur
Liczba postów: 266
Ok