Prevod - Turski-Engleski - ayrıca dıger fotolarıTrenutni status Prevod
Kategorija Kolokvijalan - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 31 Avgust 2008 23:03
Poslednja poruka | | | | | 28 Avgust 2008 16:52 | | | Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again. | | | 28 Avgust 2008 16:55 | | | doesn't be??? | | | 28 Avgust 2008 18:18 | | | Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish. | | | 28 Avgust 2008 21:53 | | | Let's see...
"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."
I'll put that in natural English, OK?
I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!
What do you think? Can you use any ideas?
| | | 29 Avgust 2008 08:41 | | | "I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again | | | 29 Avgust 2008 13:26 | | | I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.
You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook" | | | 29 Avgust 2008 13:50 | | LeinBroj poruka: 3389 | No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page. | | | 29 Avgust 2008 14:14 | | | Oh yes, it was just a typo. | | | 29 Avgust 2008 14:51 | | | | | | 29 Avgust 2008 15:33 | | | Please buket, no more edition from now on, OK? | | | 29 Avgust 2008 17:59 | | | |
|
|