Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ayrıca dıger fotoları

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ayrıca dıger fotoları
テキスト
ahmedgz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

タイトル
Also the other photos
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 31日 23:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 28日 16:52

buketnur
投稿数: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

2008年 8月 28日 16:55

lilian canale
投稿数: 14972
doesn't be???

2008年 8月 28日 18:18

buketnur
投稿数: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

2008年 8月 28日 21:53

lilian canale
投稿数: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


2008年 8月 29日 08:41

buketnur
投稿数: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

2008年 8月 29日 13:26

lilian canale
投稿数: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

2008年 8月 29日 13:50

Lein
投稿数: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

2008年 8月 29日 14:14

lilian canale
投稿数: 14972
Oh yes, it was just a typo.

2008年 8月 29日 14:51

buketnur
投稿数: 266
Thanks Lilian and Pias.

2008年 8月 29日 15:33

lilian canale
投稿数: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

2008年 8月 29日 17:59

buketnur
投稿数: 266
Ok