Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ayrıca dıger fotoları

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Kategorio Familiara - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ayrıca dıger fotoları
Teksto
Submetigx per ahmedgz
Font-lingvo: Turka

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Titolo
Also the other photos
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Aŭgusto 2008 23:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2008 16:52

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Aŭgusto 2008 16:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
doesn't be???

28 Aŭgusto 2008 18:18

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Aŭgusto 2008 21:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Aŭgusto 2008 08:41

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Aŭgusto 2008 13:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Aŭgusto 2008 13:50

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Aŭgusto 2008 14:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Aŭgusto 2008 14:51

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Aŭgusto 2008 15:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Aŭgusto 2008 17:59

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Ok