Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ayrıca dıger fotoları

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Category Colloquial - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ayrıca dıger fotoları
Nakala
Tafsiri iliombwa na ahmedgz
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Kichwa
Also the other photos
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 31 Agosti 2008 23:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Agosti 2008 16:52

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Agosti 2008 16:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
doesn't be???

28 Agosti 2008 18:18

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Agosti 2008 21:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Agosti 2008 08:41

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Agosti 2008 13:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Agosti 2008 13:50

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Agosti 2008 14:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Agosti 2008 14:51

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Agosti 2008 15:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Agosti 2008 17:59

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Ok