Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - ayrıca dıger fotoları

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaArabiska

Kategori Vardaglig - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ayrıca dıger fotoları
Text
Tillagd av ahmedgz
Källspråk: Turkiska

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Titel
Also the other photos
Översättning
Engelska

Översatt av buketnur
Språket som det ska översättas till: Engelska

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 31 Augusti 2008 23:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Augusti 2008 16:52

buketnur
Antal inlägg: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Augusti 2008 16:55

lilian canale
Antal inlägg: 14972
doesn't be???

28 Augusti 2008 18:18

buketnur
Antal inlägg: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Augusti 2008 21:53

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Augusti 2008 08:41

buketnur
Antal inlägg: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Augusti 2008 13:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Augusti 2008 13:50

Lein
Antal inlägg: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Augusti 2008 14:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Augusti 2008 14:51

buketnur
Antal inlägg: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Augusti 2008 15:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Augusti 2008 17:59

buketnur
Antal inlägg: 266
Ok