Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ayrıca dıger fotoları

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseArabo

Categoria Colloquiale - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ayrıca dıger fotoları
Testo
Aggiunto da ahmedgz
Lingua originale: Turco

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Titolo
Also the other photos
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Agosto 2008 23:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Agosto 2008 16:52

buketnur
Numero di messaggi: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Agosto 2008 16:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
doesn't be???

28 Agosto 2008 18:18

buketnur
Numero di messaggi: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Agosto 2008 21:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Agosto 2008 08:41

buketnur
Numero di messaggi: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Agosto 2008 13:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Agosto 2008 13:50

Lein
Numero di messaggi: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Agosto 2008 14:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Agosto 2008 14:51

buketnur
Numero di messaggi: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Agosto 2008 15:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Agosto 2008 17:59

buketnur
Numero di messaggi: 266
Ok