Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ayrıca dıger fotoları

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ayrıca dıger fotoları
Text
Enviat per ahmedgz
Idioma orígen: Turc

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Títol
Also the other photos
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Agost 2008 23:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2008 16:52

buketnur
Nombre de missatges: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Agost 2008 16:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
doesn't be???

28 Agost 2008 18:18

buketnur
Nombre de missatges: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Agost 2008 21:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Agost 2008 08:41

buketnur
Nombre de missatges: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Agost 2008 13:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Agost 2008 13:50

Lein
Nombre de missatges: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Agost 2008 14:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Agost 2008 14:51

buketnur
Nombre de missatges: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Agost 2008 15:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Agost 2008 17:59

buketnur
Nombre de missatges: 266
Ok