Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ayrıca dıger fotoları

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתערבית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ayrıca dıger fotoları
טקסט
נשלח על ידי ahmedgz
שפת המקור: טורקית

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

שם
Also the other photos
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: אנגלית

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 31 אוגוסט 2008 23:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוגוסט 2008 16:52

buketnur
מספר הודעות: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 אוגוסט 2008 16:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
doesn't be???

28 אוגוסט 2008 18:18

buketnur
מספר הודעות: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 אוגוסט 2008 21:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 אוגוסט 2008 08:41

buketnur
מספר הודעות: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 אוגוסט 2008 13:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 אוגוסט 2008 13:50

Lein
מספר הודעות: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 אוגוסט 2008 14:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 אוגוסט 2008 14:51

buketnur
מספר הודעות: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 אוגוסט 2008 15:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 אוגוסט 2008 17:59

buketnur
מספר הודעות: 266
Ok