Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ayrıca dıger fotoları

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيعربي

صنف عاميّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ayrıca dıger fotoları
نص
إقترحت من طرف ahmedgz
لغة مصدر: تركي

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

عنوان
Also the other photos
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 آب 2008 23:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 آب 2008 16:52

buketnur
عدد الرسائل: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 آب 2008 16:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
doesn't be???

28 آب 2008 18:18

buketnur
عدد الرسائل: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 آب 2008 21:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 آب 2008 08:41

buketnur
عدد الرسائل: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 آب 2008 13:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 آب 2008 13:50

Lein
عدد الرسائل: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 آب 2008 14:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 آب 2008 14:51

buketnur
عدد الرسائل: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 آب 2008 15:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 آب 2008 17:59

buketnur
عدد الرسائل: 266
Ok