| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - ayrıca dıger fotolarıحالة جارية ترجمة
صنف عاميّة - حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: تركي
bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos. |
|
آخر رسائل | | | | | 28 آب 2008 16:52 | | | Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again. | | | 28 آب 2008 16:55 | | | doesn't be??? | | | 28 آب 2008 18:18 | | | Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish. | | | 28 آب 2008 21:53 | | | Let's see...
"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."
I'll put that in natural English, OK?
I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!
What do you think? Can you use any ideas?
| | | 29 آب 2008 08:41 | | | "I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again | | | 29 آب 2008 13:26 | | | I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.
You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook" | | | 29 آب 2008 13:50 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page. | | | 29 آب 2008 14:14 | | | Oh yes, it was just a typo. | | | 29 آب 2008 14:51 | | | | | | 29 آب 2008 15:33 | | | Please buket, no more edition from now on, OK? | | | 29 آب 2008 17:59 | | | |
|
| |
|