Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - ayrıca dıger fotoları

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиАрабски

Категория Разговорен - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ayrıca dıger fotoları
Текст
Предоставено от ahmedgz
Език, от който се превежда: Турски

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Заглавие
Also the other photos
Превод
Английски

Преведено от buketnur
Желан език: Английски

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
За последен път се одобри от lilian canale - 31 Август 2008 23:03





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Август 2008 16:52

buketnur
Общо мнения: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Август 2008 16:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
doesn't be???

28 Август 2008 18:18

buketnur
Общо мнения: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Август 2008 21:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Август 2008 08:41

buketnur
Общо мнения: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Август 2008 13:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Август 2008 13:50

Lein
Общо мнения: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Август 2008 14:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Август 2008 14:51

buketnur
Общо мнения: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Август 2008 15:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Август 2008 17:59

buketnur
Общо мнения: 266
Ok