Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ayrıca dıger fotoları

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАрабська

Категорія Нелітературна мова - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ayrıca dıger fotoları
Текст
Публікацію зроблено ahmedgz
Мова оригіналу: Турецька

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Заголовок
Also the other photos
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Затверджено lilian canale - 31 Серпня 2008 23:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Серпня 2008 16:52

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Серпня 2008 16:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
doesn't be???

28 Серпня 2008 18:18

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Серпня 2008 21:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Серпня 2008 08:41

buketnur
Кількість повідомлень: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Серпня 2008 13:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Серпня 2008 13:50

Lein
Кількість повідомлень: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Серпня 2008 14:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Серпня 2008 14:51

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Серпня 2008 15:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Серпня 2008 17:59

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Ok