Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ayrıca dıger fotoları

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsArabisch

Categorie Informeel - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ayrıca dıger fotoları
Tekst
Opgestuurd door ahmedgz
Uitgangs-taal: Turks

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Titel
Also the other photos
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 augustus 2008 23:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 augustus 2008 16:52

buketnur
Aantal berichten: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 augustus 2008 16:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
doesn't be???

28 augustus 2008 18:18

buketnur
Aantal berichten: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 augustus 2008 21:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 augustus 2008 08:41

buketnur
Aantal berichten: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 augustus 2008 13:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 augustus 2008 13:50

Lein
Aantal berichten: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 augustus 2008 14:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 augustus 2008 14:51

buketnur
Aantal berichten: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 augustus 2008 15:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 augustus 2008 17:59

buketnur
Aantal berichten: 266
Ok