Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - Email à mon ami turc

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Levél / Email

Cim
Email à mon ami turc
Szöveg
Ajànlo Sylvie_b
Nyelvröl forditàs: Francia

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Cim
Türk arkadaşıma e posta
Fordítás
Török

Forditva detan àltal
Forditando nyelve: Török

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Validated by FIGEN KIRCI - 23 Szeptember 2008 10:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Szeptember 2008 01:59

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Szeptember 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
exactly, miss!

22 Szeptember 2008 19:15

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Szeptember 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Szeptember 2008 21:03

detan
Hozzászólások száma: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Szeptember 2008 21:13

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"