Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Email à mon ami turc

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Email à mon ami turc
テキスト
Sylvie_b様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

タイトル
Türk arkadaşıma e posta
翻訳
トルコ語

detan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 9月 23日 10:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 22日 01:59

turkishmiss
投稿数: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

2008年 9月 22日 16:24

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
exactly, miss!

2008年 9月 22日 19:15

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

2008年 9月 22日 20:07

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

2008年 9月 22日 21:03

detan
投稿数: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


2008年 9月 22日 21:13

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"