Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Email à mon ami turc

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
Email à mon ami turc
Текст
Публікацію зроблено Sylvie_b
Мова оригіналу: Французька

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Заголовок
Türk arkadaşıma e posta
Переклад
Турецька

Переклад зроблено detan
Мова, якою перекладати: Турецька

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Затверджено FIGEN KIRCI - 23 Вересня 2008 10:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Вересня 2008 01:59

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Вересня 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
exactly, miss!

22 Вересня 2008 19:15

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Вересня 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Вересня 2008 21:03

detan
Кількість повідомлень: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Вересня 2008 21:13

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"