Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Email à mon ami turc

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Email à mon ami turc
Metin
Öneri Sylvie_b
Kaynak dil: Fransızca

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Başlık
Türk arkadaşıma e posta
Tercüme
Türkçe

Çeviri detan
Hedef dil: Türkçe

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 23 Eylül 2008 10:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Eylül 2008 01:59

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Eylül 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
exactly, miss!

22 Eylül 2008 19:15

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Eylül 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Eylül 2008 21:03

detan
Mesaj Sayısı: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Eylül 2008 21:13

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"