Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - Email à mon ami turc

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Email à mon ami turc
Tekst
Podnet od Sylvie_b
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Natpis
Türk arkadaşıma e posta
Prevod
Turski

Preveo detan
Željeni jezik: Turski

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 23 Septembar 2008 10:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Septembar 2008 01:59

turkishmiss
Broj poruka: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Septembar 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
exactly, miss!

22 Septembar 2008 19:15

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Septembar 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Septembar 2008 21:03

detan
Broj poruka: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Septembar 2008 21:13

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"