Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Email à mon ami turc

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Email à mon ami turc
متن
Sylvie_b پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

عنوان
Türk arkadaşıma e posta
ترجمه
ترکی

detan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 23 سپتامبر 2008 10:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 سپتامبر 2008 01:59

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 سپتامبر 2008 16:24

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
exactly, miss!

22 سپتامبر 2008 19:15

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 سپتامبر 2008 20:07

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 سپتامبر 2008 21:03

detan
تعداد پیامها: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 سپتامبر 2008 21:13

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"