Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Email à mon ami turc

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Email à mon ami turc
Text
Înscris de Sylvie_b
Limba sursă: Franceză

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Titlu
Türk arkadaşıma e posta
Traducerea
Turcă

Tradus de detan
Limba ţintă: Turcă

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 23 Septembrie 2008 10:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Septembrie 2008 01:59

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Septembrie 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
exactly, miss!

22 Septembrie 2008 19:15

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Septembrie 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Septembrie 2008 21:03

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Septembrie 2008 21:13

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"