Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Email à mon ami turc

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Email à mon ami turc
Teksto
Submetigx per Sylvie_b
Font-lingvo: Franca

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Titolo
Türk arkadaşıma e posta
Traduko
Turka

Tradukita per detan
Cel-lingvo: Turka

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 23 Septembro 2008 10:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Septembro 2008 01:59

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Septembro 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
exactly, miss!

22 Septembro 2008 19:15

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Septembro 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Septembro 2008 21:03

detan
Nombro da afiŝoj: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Septembro 2008 21:13

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"