Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Email à mon ami turc

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Letter / Email

Kichwa
Email à mon ami turc
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sylvie_b
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Kichwa
Türk arkadaşıma e posta
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na detan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 23 Septemba 2008 10:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Septemba 2008 01:59

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Septemba 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
exactly, miss!

22 Septemba 2008 19:15

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Septemba 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Septemba 2008 21:03

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Septemba 2008 21:13

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"