Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Email à mon ami turc

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Email à mon ami turc
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sylvie_b
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

τίτλος
Türk arkadaşıma e posta
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από detan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 23 Σεπτέμβριος 2008 10:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Σεπτέμβριος 2008 01:59

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Σεπτέμβριος 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
exactly, miss!

22 Σεπτέμβριος 2008 19:15

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Σεπτέμβριος 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Σεπτέμβριος 2008 21:03

detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Σεπτέμβριος 2008 21:13

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"