Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - Email à mon ami turc

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Email à mon ami turc
Текст
Предоставено от Sylvie_b
Език, от който се превежда: Френски

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Заглавие
Türk arkadaşıma e posta
Превод
Турски

Преведено от detan
Желан език: Турски

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 23 Септември 2008 10:33





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Септември 2008 01:59

turkishmiss
Общо мнения: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Септември 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
exactly, miss!

22 Септември 2008 19:15

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Септември 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Септември 2008 21:03

detan
Общо мнения: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Септември 2008 21:13

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"