Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Email à mon ami turc

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Carta / E-mail

Títol
Email à mon ami turc
Text
Enviat per Sylvie_b
Idioma orígen: Francès

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Títol
Türk arkadaşıma e posta
Traducció
Turc

Traduït per detan
Idioma destí: Turc

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 23 Setembre 2008 10:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2008 01:59

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Setembre 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
exactly, miss!

22 Setembre 2008 19:15

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Setembre 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Setembre 2008 21:03

detan
Nombre de missatges: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Setembre 2008 21:13

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"