Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - Email à mon ami turc

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Carta / Email

Título
Email à mon ami turc
Texto
Propuesto por Sylvie_b
Idioma de origen: Francés

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Título
Türk arkadaşıma e posta
Traducción
Turco

Traducido por detan
Idioma de destino: Turco

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 23 Septiembre 2008 10:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Septiembre 2008 01:59

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Septiembre 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
exactly, miss!

22 Septiembre 2008 19:15

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Septiembre 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Septiembre 2008 21:03

detan
Cantidad de envíos: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Septiembre 2008 21:13

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"