Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - Email à mon ami turc

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
Email à mon ami turc
Tекст
Добавлено Sylvie_b
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Статус
Türk arkadaşıma e posta
Перевод
Турецкий

Перевод сделан detan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 23 Сентябрь 2008 10:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Сентябрь 2008 01:59

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Сентябрь 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
exactly, miss!

22 Сентябрь 2008 19:15

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Сентябрь 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Сентябрь 2008 21:03

detan
Кол-во сообщений: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Сентябрь 2008 21:13

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"