Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Email à mon ami turc

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 편지 / 이메일

제목
Email à mon ami turc
본문
Sylvie_b에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

제목
Türk arkadaşıma e posta
번역
터키어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 10:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 22일 01:59

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

2008년 9월 22일 16:24

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
exactly, miss!

2008년 9월 22일 19:15

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

2008년 9월 22일 20:07

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

2008년 9월 22일 21:03

detan
게시물 갯수: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


2008년 9월 22일 21:13

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"