Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - Email à mon ami turc

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Lettre / Email

Titre
Email à mon ami turc
Texte
Proposé par Sylvie_b
Langue de départ: Français

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Titre
Türk arkadaşıma e posta
Traduction
Turc

Traduit par detan
Langue d'arrivée: Turc

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 23 Septembre 2008 10:33





Derniers messages

Auteur
Message

22 Septembre 2008 01:59

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Septembre 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
exactly, miss!

22 Septembre 2008 19:15

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Septembre 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Septembre 2008 21:03

detan
Nombre de messages: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Septembre 2008 21:13

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"