Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Email à mon ami turc

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Email à mon ami turc
Teksti
Lähettäjä Sylvie_b
Alkuperäinen kieli: Ranska

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Otsikko
Türk arkadaşıma e posta
Käännös
Turkki

Kääntäjä detan
Kohdekieli: Turkki

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 23 Syyskuu 2008 10:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Syyskuu 2008 01:59

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Syyskuu 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
exactly, miss!

22 Syyskuu 2008 19:15

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Syyskuu 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Syyskuu 2008 21:03

detan
Viestien lukumäärä: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Syyskuu 2008 21:13

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"