Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Email à mon ami turc

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurco

Categoria Carta / Email

Título
Email à mon ami turc
Texto
Enviado por Sylvie_b
Língua de origem: Francês

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Título
Türk arkadaşıma e posta
Tradução
Turco

Traduzido por detan
Língua alvo: Turco

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 23 Setembro 2008 10:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Setembro 2008 01:59

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Setembro 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
exactly, miss!

22 Setembro 2008 19:15

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Setembro 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Setembro 2008 21:03

detan
Número de mensagens: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Setembro 2008 21:13

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"