Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - Email à mon ami turc

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Email à mon ami turc
Tekstas
Pateikta Sylvie_b
Originalo kalba: Prancūzų

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Pavadinimas
Türk arkadaşıma e posta
Vertimas
Turkų

Išvertė detan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Validated by FIGEN KIRCI - 23 rugsėjis 2008 10:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 rugsėjis 2008 01:59

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 rugsėjis 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
exactly, miss!

22 rugsėjis 2008 19:15

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 rugsėjis 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 rugsėjis 2008 21:03

detan
Žinučių kiekis: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 rugsėjis 2008 21:13

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"