Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Email à mon ami turc

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria List / Email

Tytuł
Email à mon ami turc
Tekst
Wprowadzone przez Sylvie_b
Język źródłowy: Francuski

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Tytuł
Türk arkadaşıma e posta
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez detan
Język docelowy: Turecki

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 23 Wrzesień 2008 10:33





Ostatni Post

Autor
Post

22 Wrzesień 2008 01:59

turkishmiss
Liczba postów: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Wrzesień 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
exactly, miss!

22 Wrzesień 2008 19:15

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Wrzesień 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Wrzesień 2008 21:03

detan
Liczba postów: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Wrzesień 2008 21:13

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"