Fordítás - Török-Angol - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Beszélgetés - Hàz / Csalàd Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Nyelvröl forditàs: Török
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | FordításAngol Forditva kfeto àltal | Forditando nyelve: Angol
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Validated by kafetzou - 23 Szeptember 2008 03:38
Legutolsó üzenet | | | | | 22 Szeptember 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 Szeptember 2008 18:04 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | |
|
|