Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Kalba - Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Tekstas
Pateikta azella
Originalo kalba: Turkų

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Pastabos apie vertimą
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Pavadinimas
marriage
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Validated by kafetzou - 23 rugsėjis 2008 03:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 rugsėjis 2008 03:45

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 rugsėjis 2008 18:04

kfeto
Žinučių kiekis: 953
thank you kafetzou