Traduction - Turc-Anglais - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Discours - Maison / Famille Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Langue de départ: Turc
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | Commentaires pour la traduction | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | TraductionAnglais Traduit par kfeto | Langue d'arrivée: Anglais
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Dernière édition ou validation par kafetzou - 23 Septembre 2008 03:38
Derniers messages | | | | | 22 Septembre 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 Septembre 2008 18:04 | | kfetoNombre de messages: 953 | |
|
|