Tradução - Turco-Inglês - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Discurso - Casa / Família A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Língua de origem: Turco
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por kfeto | Língua alvo: Inglês
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Última validação ou edição por kafetzou - 23 Setembro 2008 03:38
Última Mensagem | | | | | 22 Setembro 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 Setembro 2008 18:04 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | |
|
|